Le mot vietnamien "đùn đẩy" peut être compris comme une forme de procrastination ou de transfert de responsabilité. En français, cela peut se traduire par "déplacer" ou "refiler" une tâche ou une responsabilité à quelqu'un d'autre. Voici une explication détaillée pour les apprenants français :
"Đùn đẩy" signifie littéralement "pousser ou refiler quelque chose". C’est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu’un évite ses responsabilités en les transférant à une autre personne.
Ce mot est couramment utilisé dans des contextes où les gens essaient d’éviter de faire quelque chose qu’ils devraient faire. Par exemple, dans un groupe de travail, si une personne refuse de prendre en charge une tâche et dit que c'est à un autre de le faire, on pourrait dire qu'elle "đùn đẩy" la responsabilité.
Dans un contexte professionnel, "đùn đẩy" peut être utilisé pour parler de la dynamique au sein d'une équipe, où certains membres peuvent être perçus comme moins engagés.
Il n'y a pas de variantes directes de "đùn đẩy", mais il est souvent utilisé en combinaison avec d'autres mots pour former des phrases qui décrivent des situations spécifiques où la responsabilité est évitée.
Bien que "đùn đẩy" se réfère principalement au transfert de responsabilité, dans un sens plus figuré, cela peut également faire référence à une situation où des décisions sont repoussées ou où il y a une inertie dans l'action.